Transliteration Scheme

patiki hAratI - rAga suraTi

Tamil Version
Language Version

pallavi
1patiki hAratI rE sItA

anupallavi
ati mRdu-tara 2satva bhAshaNuniki
akhil(A)NDa nAthuniki sItA (patiki)

caraNam
caraNam 1
bangaru rangu bhujanguni paini
celangucunu 3marakat(A)nguDu merupu
teranguna merayu tana(y)anganatO
palukanga jUci(y)uppongucu sItA (patiki)


caraNam 2
akkaratOn(i)ru prakkala nilici
taLukkani merayaga cakkani mOmuna
cukkala rAyani 4makkuvatO sari
mukkera kadalaga grakkuna sItA (patiki)
caraNam 3
rAja vibhAkara rAja dhar(A)mara
rAja Suk(A)ja virAjulu jUDaga
rAjamAnamagu gAjulu ghallana
rAjita tyAgarAja nutuniki SrI (patiki)


Meaning - Gist
O Damsels!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
patiki hAratI rE sItA

O Damsels (rE)! Let us perform wave offering (hAratI) to Lord SrI rAma – Consort (patiki) of sItA.


anupallavi
ati mRdu-tara satva bhAshaNuniki
akhila-aNDa nAthuniki sItA (patiki)

O Damsels! Let us perform wave offering -
to Lord SrI rAma – Consort of sItA -
to the Lord with very (ati) soft (mRdu-tara) and pure (satva) speech (bhAshaNuniki);
to the Lord (nAthuniki) of entire (akhila) universe (aNDa) (akhilANDa).


caraNam
caraNam 1
bangaru rangu bhujanguni paini
celangucunu marakata-anguDu merupu
teranguna merayu tana-anganatO
palukanga jUci-uppongucu sItA (patiki)

O Damsels! Looking (jUci) at the Lord with emerald (marakata) (hued) body (anguDu) (literally limbs) (marakatAnguDu),
reclining (celangucunu) (literally shining) on (paini) the golden (bangaru) hued (rangu) SEsha – the serpent (bhujanga) (bhujanguni),
as He speaks (palukanga) to His (tana) wife (anganatO) (tanayanganatO) who shines (merayu) like the lightning (merupu) streak (teranguna),
let us perform wave offering to Lord SrI rAma – Consort (patiki) of sItA with pride (uppongucu).


caraNam 2
akkaratOnu-iru prakkala nilici
taLukkani merayaga cakkani mOmuna
cukkala rAyani makkuvatO sari
mukkera kadalaga grakkuna sItA (patiki)

O Damsels! Shining (merayaga) charmingly (taLukkani) and standing (nilici) on both (iru) sides (prakkala) of the Lord with due diligence (akkaratOnu) (akkaratOniru),
as the (diamond) nose-studs (mukkera) - resembling (sari) the moon – the Lord (rAya) (rAyani) of stars (cukkala) - sway (kadalaga) in (our) beautiful (cakkani) faces (mOmuna),
let us affectionately (makkuvatO) perform wave offering to Him – Consort (patiki) of sItA without delay (grakkuna).
caraNam 3
rAja vibhAkara rAja dhara-amara
rAja Suka-aja virAjulu jUDaga
rAjamAnamagu gAjulu ghallana
rAjita tyAgarAja nutuniki SrI (patiki)

O Damsels! As the Moon (rAja), Sun (vibhAkara), Lord Siva – one who wears (dhara) (digit of) moon (rAja), indra – Lord (rAja) of celestials (amara) (dharAmara), sage Suka, brahmA (aja) (SukAja) and garuDa (virAja) (virAjulu) watch (jUDaga),
to the jingle (ghallana) of the brilliant (rAjamAnamagu) bangles (gAjulu),
let us perform wave offering -
to the effulgent (rAjita) Lord vishNu – Consort (patiki) of lakshmI (SrI);
to the Lord praised (nutuniki) by this tyAgarAja.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1patiki hAratI rE – patiki hAratI rE sItA patiki hAratI rE

2satva bhAshaNuki – satya bhAshaNuki.

3marakatAnguDu – marayutAnguDu : ‘marakatAnguDu’ is the appropriate word.
Top

References

Comments
3marakAtAnguDu – merupu terangu – SrI tyAgarAja contrasts sItA’s body hue with that of the Lord – lightning streak (golden colour) against the rain clouds of dark-blue (green) hue.

4makkuvatO – affectionately. From the context (cukkala rAyani makkuvatO sari) where this word is occurring, it should mean 'brilliance' (resembling the brilliance of moon). However, as the word does not have any such meaning, it has been joined at the end.
Top